Consideraciones a la hora de Traducir

Dedicado a la coordinación y trabajo de traducción de la documentación oficial.

Moderador: Thalskarth

Avatar de Usuario
Thalskarth
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 172
Registrado: 30 Nov 2008, 14:02

Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por Thalskarth » 05 Ene 2010, 00:51

Bueno, antes de traducir creemos prudente leer los "manuales de uso" de la wiki de Arch para poder editarla.
Lista de palabras que no deben ser traducidas
  • daemon
  • rolling release
  • script
  • shell
  • kernel
  • swap
  • dual-boot
  • backend
  • frontend
  • Window Manager
  • root
  • Cache
Traducción correcta de algunos términos
  • library => biblioteca (y no librería)
  • Compositing => Composición
  • Desktop Environment => Entorno de Escritorio

sammy
Novato
Mensajes: 8
Registrado: 12 Ene 2010, 19:54

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por sammy » 18 Ene 2010, 01:11

fan, driver, como los traducirias?

Avatar de Usuario
n0dix
Archer Extremo
Archer Extremo
Mensajes: 377
Registrado: 15 Ene 2010, 21:10
Ubicación: Venezuela

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por n0dix » 18 Ene 2010, 02:36

sammy escribió:fan, driver, como los traducirias?
fan de fanatico o de un programa en arch? Tengo la duda :lol: . Driver puede traducirse como: controlador, digo yo, ademas, esa es una de las muchas palabras en ingles que me imagino estan siendo castellanizadas.

sammy
Novato
Mensajes: 8
Registrado: 12 Ene 2010, 19:54

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por sammy » 18 Ene 2010, 09:51

fan de ventilador, cooler

Avatar de Usuario
Thalskarth
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 172
Registrado: 30 Nov 2008, 14:02

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por Thalskarth » 18 Ene 2010, 11:39

sammy escribió:fan de ventilador, cooler
Y, en español se los conoce mucho como "cooler" justamente. Yo usaría ese.

Avatar de Usuario
staar
Archer
Archer
Mensajes: 23
Registrado: 17 Abr 2009, 02:06
Ubicación: Córdoba, Argentina

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por staar » 18 Ene 2010, 12:07

sammy escribió:fan, driver, como los traducirias?
a driver no la traduciría, creo que se usa más el término en inglés que el traducido controlador, y a fan lo cambiaría por cooler, como ya dijeron, o ventilador si te gusta más..

saludos

Avatar de Usuario
FedeTheGreat
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 3574
Registrado: 01 Abr 2007, 12:03
Ubicación: Victoria - Buenos Aires - Argentina
Contactar:

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por FedeTheGreat » 18 Ene 2010, 13:04

staar escribió:
sammy escribió:fan, driver, como los traducirias?
a driver no la traduciría, creo que se usa más el término en inglés que el traducido controlador, y a fan lo cambiaría por cooler, como ya dijeron, o ventilador si te gusta más..

saludos
adiero 100%
Me gustan las cosas simples por eso uso Arch!
Linux User# 404818
Nos vemos en irc.freenode.net #archlinux-es
Canal de discusión en Español

Avatar de Usuario
madek
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 2149
Registrado: 03 Sep 2009, 12:50
Ubicación: Puente Alto, Chile

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por madek » 19 Ene 2010, 01:37

yo creo que ambas palabras deben ser traducidas
ademas cooler no es la traducion de fan, cooler significa congelador no ventilador
dejemoslo como ventilador y listo
Asi hacemos las cosas => The Arch Way
Judd Vinet "Arch Linux es lo que tú haces de él"
Imagen

Avatar de Usuario
FedeTheGreat
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 3574
Registrado: 01 Abr 2007, 12:03
Ubicación: Victoria - Buenos Aires - Argentina
Contactar:

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por FedeTheGreat » 19 Ene 2010, 01:58

aca en argentina cooler se lo llama al ventilador que enfria el disipador y a su ves el procesador...
siempre fue fan cooler o cooler..
no creo que sea necesario traducirlo
Me gustan las cosas simples por eso uso Arch!
Linux User# 404818
Nos vemos en irc.freenode.net #archlinux-es
Canal de discusión en Español

sammy
Novato
Mensajes: 8
Registrado: 12 Ene 2010, 19:54

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por sammy » 28 Ene 2010, 00:50

aca les traigo otra palabra para que debatan hostname (nombre de host es lo que me parece mejor)

Avatar de Usuario
FedeTheGreat
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 3574
Registrado: 01 Abr 2007, 12:03
Ubicación: Victoria - Buenos Aires - Argentina
Contactar:

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por FedeTheGreat » 28 Ene 2010, 09:08

si, no traduciría host
Me gustan las cosas simples por eso uso Arch!
Linux User# 404818
Nos vemos en irc.freenode.net #archlinux-es
Canal de discusión en Español

Avatar de Usuario
n0dix
Archer Extremo
Archer Extremo
Mensajes: 377
Registrado: 15 Ene 2010, 21:10
Ubicación: Venezuela

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por n0dix » 28 Ene 2010, 20:53

Yo tampoco, por que ahi que verle la cara, colocar huesped no suena muy relacionado a computadoras.

Si alguien tiene alguna peticion de traduccion, que se comunique conmigo. Proximamente estare haciendo una traduccion, pero aun no he escogido.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Thalskarth
Equipo Hispano
Equipo Hispano
Mensajes: 172
Registrado: 30 Nov 2008, 14:02

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por Thalskarth » 29 Ene 2010, 00:07

Yo lo dejaría como hostname al igual que dijeorn antes

Avatar de Usuario
database
Novato
Mensajes: 9
Registrado: 25 Ene 2010, 01:10
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por database » 29 Ene 2010, 01:22

Thalskarth escribió:Yo lo dejaría como hostname al igual que dijeorn antes
Sí. Pero quizá a la gente nueva le sea útil conocer qué significa cada palabra, o al menos qué puede llegar a significar.
Generalmente trato de poner la traducción e inmediatamente entre paréntesis el nombre en inglés.
No nos olvidemos de que aun siendo la jerga de la computación bien conocida, hay gente que no sabe inglés, y no tiene porqué saber tanto como para entender muchas de las palabras que se utilizan. (Entender dista mucho de tener una idea).
Por eso es interesante la propuesta de traducir la wiki: ayudemos a que el español no pierda terreno; su complejidad y flexibilidad, (sí, ambas), son significativamente (por no decir incomparables, aunque se aplicaría) mayores en comparación al inglés.

Éxitos.

Avatar de Usuario
n0dix
Archer Extremo
Archer Extremo
Mensajes: 377
Registrado: 15 Ene 2010, 21:10
Ubicación: Venezuela

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Mensaje por n0dix » 29 Ene 2010, 01:28

database escribió:
Thalskarth escribió:Yo lo dejaría como hostname al igual que dijeorn antes
Sí. Pero quizá a la gente nueva le sea útil conocer qué significa cada palabra, o al menos qué puede llegar a significar.
Generalmente trato de poner la traducción e inmediatamente entre paréntesis el nombre en inglés.
No nos olvidemos de que aun siendo la jerga de la computación bien conocida, hay gente que no sabe inglés, y no tiene porqué saber tanto como para entender muchas de las palabras que se utilizan. (Entender dista mucho de tener una idea).
Por eso es interesante la propuesta de traducir la wiki: ayudemos a que el español no pierda terreno; su complejidad y flexibilidad, (sí, ambas), son significativamente (por no decir incomparables, aunque se aplicaría) mayores en comparación al inglés.

Éxitos.
Ok database, te compro la idea de colocar la palabra traducida y entre parentesis la misma en ingles. Supongo que el wiki no tiene un inconveniente con esto?

Responder