Página 2 de 2

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Publicado: 29 Ene 2010, 01:32
por database
n0dix escribió:
database escribió:
Thalskarth escribió:Yo lo dejaría como hostname al igual que dijeorn antes
Sí. Pero quizá a la gente nueva le sea útil conocer qué significa cada palabra, o al menos qué puede llegar a significar.
Generalmente trato de poner la traducción e inmediatamente entre paréntesis el nombre en inglés.
No nos olvidemos de que aun siendo la jerga de la computación bien conocida, hay gente que no sabe inglés, y no tiene porqué saber tanto como para entender muchas de las palabras que se utilizan. (Entender dista mucho de tener una idea).
Por eso es interesante la propuesta de traducir la wiki: ayudemos a que el español no pierda terreno; su complejidad y flexibilidad, (sí, ambas), son significativamente (por no decir incomparables, aunque se aplicaría) mayores en comparación al inglés.

Éxitos.
Ok database, te compro la idea de colocar la palabra traducida y entre parentesis la misma en ingles. Supongo que el wiki no tiene un inconveniente con esto?
No quieron sonar rebelde, pero: en primer lugar, no creo que ellos tengan problemas puesto que más de la mitad de los usuarios interncionales de Arch seguramente entienden menos de cuatro frases en español, lo que no les da demasiado derecho a opinar sobre qué es y qué no conveniente incluir en un artículo escrito, justamente, en español; en segundo lugar, no creo que existan reglas respecto a este tipo de cuestiones, puesto que serían claramente pedantes e infundadas, cualquier persona (y me refiero a gente que no esté vinculada al español de algún modo) con dos neuronas funcionales no objetaría cualquier intento de clarificación, por más repetitivo que sea; y, finalmente, ¿por qué habría inconveniente? Que utilicen reglas para los títulos es entendible y práctico, pero reglas en ese tipo de cuestiones es, como dije, cuando menos, pedante.

En esta edición, añado algo a la primera de las razones que expuse: recién ví que Thyer corrigió la parte -Sy por -S, que figura en el cuadro (dentro de la entrada de ext4) que advierte a los usuarios para que no utilicen -Sy al instalar paquetes. En consecuencia, tuve que des-hacer lo que él erróneamente hizo simplemente por no haber considerado el contexto.

Saludos desde el calor de Buenos Aires. :)

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Publicado: 29 Ene 2010, 14:00
por madek
n0dix escribió:
database escribió:
Thalskarth escribió:Yo lo dejaría como hostname al igual que dijeorn antes
Sí. Pero quizá a la gente nueva le sea útil conocer qué significa cada palabra, o al menos qué puede llegar a significar.
Generalmente trato de poner la traducción e inmediatamente entre paréntesis el nombre en inglés.
No nos olvidemos de que aun siendo la jerga de la computación bien conocida, hay gente que no sabe inglés, y no tiene porqué saber tanto como para entender muchas de las palabras que se utilizan. (Entender dista mucho de tener una idea).
Por eso es interesante la propuesta de traducir la wiki: ayudemos a que el español no pierda terreno; su complejidad y flexibilidad, (sí, ambas), son significativamente (por no decir incomparables, aunque se aplicaría) mayores en comparación al inglés.

Éxitos.
Ok database, te compro la idea de colocar la palabra traducida y entre parentesis la misma en ingles. Supongo que el wiki no tiene un inconveniente con esto?
me parece una buena idea

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Publicado: 18 Sep 2011, 21:42
por emiralle
Como este es un tema importante y confuso para los traductores tanto como para los lectores, empecé una lista un la página Ayuda:Lectura (Español) .

Re: Consideraciones a la hora de Traducir

Publicado: 19 Sep 2011, 13:51
por Yonohesido
Pues lo normal sería buscar o acordar las traducciones que mejor coincidan con los términos en inglés. Me parece un poco estúpido traducir un texto y dejar las definiciones del mismo en el idioma original.

Me guio por mi experiencia que, como en inglés sólo sé pedir cerveza y patatas fritas, se basa en tirar constantemente del traductor de Google. Cierto es que el traductor dista mucho de ser perfecto, pero sirve de sobra para entender el sentido de un texto normal, y con normal me refiero a un texto sin definiciones demasiado técnicas. Precisamente los tecnicismos de cada profesión son los que más dificultan la traducción y el poder entender los textos. Si ya empezamos a no traducir esos tecnicismos, que tienen o deberían tener su homónimo en castellano, al final va resultar igual de útil o inútil leer la traducción al español, que traducir usando un programa.

Como han dicho más arriba, para evitar dudas o malentendidos siempre se puede poner el término original entre paréntesis o como nota aclaratoria a pie de página, cosa que es sumamente útil y que nunca se usa en los textos.

Y ya que estamos, no estaría mal cuidar la redacción y ortografía (sobre todo hay mucha falta de tildes y signos de puntuación) en los textos, dentro de nuestras posibilidades.